|
|
|
Cykl Mroczna Wieża to siedem tomów. Jego przekład zrobiło aż trzech tłumaczy, co spowodowało, że nazewnictwo tych samych postaci i miejsc było inne w poszczególnych tomach. Dodatkowym mankamentem polskiego wydania były różnorakie błędy w tłumaczeniu, szwankowała też korekta. Co więcej, sam Stephen King nie ustrzegł się błędów logicznych! Zebraliśmy tyle niedociągnięć ile nam się udało i przesłaliśmy do wydawcy. W 2008 pojawiło się nowe wydanie sagi, jest ono bardziej spójne i nie zawiera najbardziej rażących błędów.
|
Ujednolicenie nazewnictwa
|
W pierwszym wydaniu 'Mrocznej Wieży' występowali Łowcy Wielkiej Trumny (raz Chłopcy Wielkiej Trumny) i Łowcy Małej Trumny.
W poprawionym wydaniu są Wielcy Łowcy Trumny i Mali Łowcy Trumny.
Mali ludzie, którzy byli bohaterami jednej z nowel w zbiorze 'Serca Atlantydów', w 'Mrocznej Wieży' nazywali się zależnie od tomu twardzielami lub cichymi. W pojedynczych przypadkach byli też nędznikami, tamtymi, raz pojawił się wampir a zdarzyło się także, że pozostawiono postać bez tłumaczenia, czyli low man.
Po poprawkach w całej sadze jest jedno określenie (niestety inne od 'Serc Atlantydów') - siepacze (poza V tomem gdzie nadal 3 razy pojawiają się "tamci").
Kolejnymi bohaterami różnie tłumaczonymi w różnych tomach są Niszczyciele/Łamacze. Podobnie w książkach powiązanych z cyklem jest rozbieżność - w 'Sercach Atlantydów' występują Łamacze a w 'Czarnym Domu' Niszczyciele. W 'Mrocznej Wieży' zależnie od tomu stosowano te dwa przekłady zamiennie.
W nowym wydaniu 'Wieży' ujednolicono do określenia Łamacze.
W pierwszych pięciu tomach mieliśmy nazwę Koniec Świata, natomiast w tomach VI i VII Kraniec Świata.
W nowej wersji wszędzie już jest nazwa Koniec Świata.
Gra w karty z IV tomu to "strzeż mnie" a w VI tomie to już "patrz na mnie".
W nowym wydaniu ujednolicono do "strzeż mnie".
|
Poprawki w błędnym tłumaczeniu
|
Tom III
Eddie ma sen, w którym trzyma książkę 'Nie wrócisz do domu'. Zaczyna się ona zdaniem "Mężczyzna w czerni uciekał przez pustynię, ścigany przez rewolwerowca." Chodzi tu o nawiązanie do pierwszego zdania sagi 'Mroczna Wieża'.
W nowym wydaniu jest już właściwie przetłumaczone zdanie: "Mężczyzna w czerni uciekał przez pustynię, a rewolwerowiec podążał w ślad za nim."
Eddie trzymając drewniany klucz do przejścia między światami myśli: "Ta mała esowata wypustka na końcu ostatniego nacięcia to tajemnica".
Po zmianie jest: "Ta mała esowata wypustka na końcu ostatniego nacięcia to sekret".
Nieco później znów myśli o kluczu: "Trzy odwrócone "V", środkowe głębsze i szersze od dwóch pozostałych. I małe "s" na końcu. Oto tajemnica."
Po zmianie jest: "I małe "s" na końcu. Oto sekret."
W pierwszym wydaniu było: "The Piper School, jak wyjaśnił mu poprzedniego lata ojciec (a było to lato dwutysięcznego roku, wszędzie dekoracje i flagi, nowojorski port pełen Wielkich Statków)..."
"Faktem jest, że nikt nie dostaje się do The Piper School dzięki pieniądzom" - powiedział mu ojciec podczas lata dwutysięcznego roku...". Z tych fragmentów można wywnioskować, że Jake żyje w roku 2001, co oczywiście jest nieprawdą, bo żyje on w roku 1977. W poprawionym wydaniu jest: "The Piper School, jak wyjaśnił mu poprzedniego lata ojciec (a było to lato dwusetnej rocznicy, wszędzie dekoracje i flagi, nowojorski port pełen Wielkich Statków)..."
"Faktem jest, że nikt nie dostaje się do The Piper School dzięki pieniądzom" - powiedział mu ojciec podczas lata w dwusetną rocznicę..."
W starym wydaniu było: "Oderwał ją i zobaczył, że to pająk o wydętym odwłoku barwy świeżego sińca. Owad spojrzał na niego...."
Jako, że pająki nie są owadami, w nowym wydaniu jest:
"Oderwał ją i zobaczył, że to pająk o wydętym odwłoku barwy świeżego sińca. Pajęczak spojrzał na niego....".
Tom IV
Chodzi o zagadkę: "I occure once in a minute, twice in every moment, but not once in a hundred thousand years. What am I?". Odpowiedź nie była dalej podana, ale jest to zagadka, której rozwiązanie brzmi: litera M. Tłumacz tak ją przedstawił: "Pojawiam się raz w minucie, dwa razy w każdej chwili, ale ani razu przez sto tysięcy lat. Kim jestem?". Chodzi tu o to ile razy w tych zwrotach pojawia się literka "m". W nowym wydaniu jest zatem: "Pojawiam się raz w minucie, dwa razy w momencie, ale ani razu w stu tysiącach lat. Kim jestem?"
W pierwszym wydaniu w pewien śmieszny sposób pomieszano imiona bohaterów i zrobiono z Coral Torin kobietę, która chodzi spać z własnym bratem.
W nowym wydaniu Coral Torin poprawiono na Olive Torin.
Tom VI
Eddie opisuje Calvina Towera. W pierwszym wydaniu było: Blisko sześćdziesiąt stóp wzrostu, a waga... och przypuszczam, że ponad dwieście funtów. W nowym wydaniu jest: Blisko sześć stóp wzrostu, a waga... och przypuszczam, że ponad dwieście funtów.
Pojawia się tu kobieta jastrząb, choć w oryginale jest "hawkman". Na str. 421 nadal jest kobietą, ale potem tłumacz słusznie zmienia jej płeć na mężczyznę. W nowym wydaniu pojawia się człowiek jastrząb.
W dzienniku Kinga jest zapis: "Susannah, śliczna dziewczyna w oknie." Tłumacz pomylił imiona. W nowym wydaniu jest: "Susan, śliczna dziewczyna w oknie."
Tom VII
W tomie V jednym z bohaterów jest robot Andy Posłaniec (I wiele innych funkcji) a w VII jest Bill (Oraz wiele innych funkcji). W nowym wydaniu poprawiono na Bill (I wiele innych funkcji).
|
Poprawki w literówkach i błędach w druku
|
W tym przypadku przez ograniczenia czasowe nie udało wychwycić się wszystkiego. Wysłaliśmy do wydawcy jednak to co udało się nam na szybko wyłapać.
Tom II
było: - Pajdę? - zmarszczyła drzwi umundurowana kobieta i rewolwerowiec pospiesznie zajrzał do umysłu więźnia"
jest: - Pajdę? - zmarszczyła brwi umundurowana kobieta i rewolwerowiec pospiesznie zajrzał do umysłu więźnia"
Tom III
Na samym dole strony 24 jest zdanie: "Twarz miał mokrą od potu" na którego końcu nie było kropki.
Tom IV
Dialogi wypowiadane przez Blaina Mono w III i IV tomie zawsze są zapisywane z dużej czcionki. Jednak w IV tomie było kilka, gdzie zapomniano o tym. Wypowiedzi Małego Blaina natomiast w III tomie były zapisywane kursywą a w IV już nie.
W nowym wydaniu wszystko to zostało poprawione.
było: Jonas -(...) dwukrotnie strzelić, jraz po raz,(...)
jest: (...) dwukrotnie strzelić, raz po raz,(...)
było: (...) że to właśni on (...)
jest: (...) że to właśnie on (...)
było: świat Rolanda był jak niemal jak zużyta skrzynia biegów, (...)
jest: świat Rolanda był niemal jak zużyta skrzynia biegów, (...)
Tom V
było: A gdy już nie będziesz mógł chodzi, on będzie ci pomagał (...)
jest: A gdy już nie będziesz mógł chodzić, on będzie ci pomagał (...)
było: Brzeg wyglądał tam samo jak ten po stronie Calla, (...)
jest: Brzeg wyglądał tak samo jak ten po stronie Calla, (...)
Na stronie 272 przez głośnik płynie komunikat, który zawarty jest w cudzysłowiu, jednak na stornie 273 nie jest on zamknięty.
|
Poprawki związane z wydaniem I tomu 'Roland' w 2003 roku
|
King niezadowolony z I tomu cyklu, w 2003 roku dokonał w nim licznych zmian i wydał ponownie. Na przykład w wersji z roku 1982 Farson to miejscowość a w wersji z 2003 (jak i w kolejnych tomach) to człowiek.
To spowodowało, że w II tomie pojawił się błąd.
było: "[...] częściowo z powodu nieustannych napadów rebelianckich sił Farson [...] Siły Farson były objawem, nie powodem [...]"
jest: siły Farsona
|
Poprawki błędów Kinga
|
W II tomie Roland bierze do swojego świata 200 nabojów a na początku 3 tomu jest mowa, że ma ich 300. Jest to pomyłka Kinga, nie polskiego tłumacza, postanowiliśmy jednak przy okazji poprawić ten błąd.
W VII tomie jest taki o to opis Susannah: "Susannah zapomniała o cierpieniach minionej nocy. Odzyskała czucie w zziębniętych dłoniach i stopach."
i 3 zdania dalej: "Stanąwszy na kikutach nóg, Susannah rozłożyła ramiona..."
Nie mogła więc mieć zziębniętych stóp gdyż nie miała nóg :-)
W nowym wydaniu to zdanie brzmi więc tak: "Susannah zapomniała o cierpieniach minionej nocy. Odzyskała czucie w zziębniętym ciele."
|
|
| | | |
| |
Subskrypcja |
|